ضـمـن الإنـجـازات الـمـتـمـيـزة فـي مـجـال الـبـحـث الـعـلـمـي لـكـيـلـة الـقـانـون نـشـر أحد تـدريـسـي الكـلـيـة ( ا. د. م. اسماعيل عبد الوهاب اسماعيل ) دراسـة بـلاغـيـة إسـلـوبـيـة لـجـودة الـتـرجـمـة الانـكـلـيـزيـة والـفـرنـسـيـة لـقـصـيـدة بـدر شـاكـر الـسـيـاب (لانـي غـريـب).

تشكل هذه القصيدة مهمة صعبة للمترجمين وبالأخص الترجمة من العربية إلى اي لغة اخرى، اذ تعتبر هذه الدراسة والتي تبحث إمكانية الحفاظ على وزن وقافية القصيدة العربية الأصيلة ذات البنية الإسلوبية الرائعة والفريدة في اللغة المترجم اليها كالإنكليزية والفرنسية.

وتضمنت هذه الدراسة تحليل للنسختين الإنكليزية والفرنسية للقصيدة وذلك من خلال مقارنة الهياكل الموسيقية والبلاغية والتصويرية لمعرفة إيهما أقرب إلى القصيدة العربية ، إذ نـشـر الـبـحـث فـي مـجـلـة كلية الآداب – جامعة بغداد
للإطلاع على البحث كاملا الدخول إلى الرابط التالي:-

https://aladabj.uobaghdad.edu.iq/index.php/aladabjournal/article/view/3886